|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: B& S3 x* c) j* v) y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- L7 O" V. g( W ' ^* e" ^ i4 W, l Y$ q& _ s0 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" f {" I+ \! E! d9 I) ]+ n3 Q9 C
; D; Q/ \- N* w8 [0 ?6 v- S j遗憾,我给不了任何回答。
* Z6 Z2 T9 i# y/ V6 v# y% m& r4 W 1 z8 L4 o2 j) _! c+ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# O, `& J; Y( p* `' @* w
; u. ^- V' A1 v! b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 M) C" ~; |$ D( R, W% [0 d b8 ]
- L& H8 P5 k; q8 J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* f1 u5 H M9 L/ {1 `; t9 r4 x) R
" ^. ^' k- n# s1 y/ K1 k: l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% M0 z% Y* P+ P" [1 Q
7 |4 |1 F& ~: K. L0 b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& O' ?# i# X! p2 e+ P, d, Z7 J$ `
: l; W- L$ g, W: j- z( J" u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' v5 a7 X: t# u * C6 N/ E: V2 ?. X1 }; f- o+ z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 X6 Z/ p5 j2 m( ~. M( u $ c0 V+ V- V) N1 X: A/ E1 ~4 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* }5 `* g# \. u5 u$ z+ N
$ Y$ m6 f& ~. A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, w' T$ L* q3 B3 ~# e
7 a/ a( ?& i) x: H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! W3 s; z* ?$ m/ k
2 \( j8 ]- B$ K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ]" k* s+ e3 K! G
$ p6 x5 U0 c6 L8 x2 M6 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! v/ W* ?3 o* |! [. e
: I& H/ x4 r. n' l1 f& H: m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# B4 k3 h: e! A2 ^+ t; ^ " {, n4 I' h1 ^" k+ x/ S3 M# F$ F0 r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 J6 h! y. z0 t9 @& b1 j* U
. z% e. i& ^$ w* |. \, v0 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 B0 R* \5 ~9 D2 ?7 C1 T
- \6 I; I9 z: L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 l# s5 W* v3 Z. n1 D
|
|