|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ a: l" ]. i3 }/ H1 T0 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; ?- E9 a. f8 f6 R; _0 b$ } . H& s# |0 v' x) a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; X+ m: s5 R2 W, L& |. T
G2 }# B" |! y
遗憾,我给不了任何回答。
" m$ T* E: N- n, g
# T/ E3 S- B# V7 k# _" o: |% |% L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. J2 I, n% j. F8 G! ]
+ m5 i. c' \% z- B" K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ c) n6 n; A# m/ d8 s$ _) \8 L- x
5 U I, }. @$ m E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 N4 K) x) @- I/ [
+ w* R% z) r4 E$ u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 C- S+ p. M) \1 X 1 }! V e" s2 {2 z% Z4 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, S# |6 L: ~# E+ p5 `
# b ~$ u5 o+ [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: V8 d, `* w& f
; {# H. ?- H* H( ~6 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 _- ^2 l: B4 e+ B. H
, r0 D$ A0 @. J) O; n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* V; }* A% z2 e( } * `# y: Y& s: ?: @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 [' @' q7 f" s7 _; O
% a# k" V5 D3 B J; ]6 `% C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ F+ L- c; B; R* u
; |4 T+ L5 G1 u& S0 y" S4 Z1 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ `% k+ W0 T6 x3 H# e/ M
* r) c6 c8 z3 Q9 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 l4 T0 j+ P$ y" h' @
( r: E% l* c& J2 I% G$ D: L5 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, A$ w9 D* H% f% U, v! T$ ], Q 5 _% O; R" C( m6 F6 I1 q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# g$ D1 S t1 e5 I5 O . {6 t9 O. |: j: z; ]) \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ a& I- F! A7 M$ }& y8 {
, F. [0 P* ?! ]* [, _% J& Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 |+ w1 o; c( n3 q9 ^, c+ R" u |
|